Новости

Для всех, кто строит мосты: о конкурсе переводов Эффенди Капиева

Конкурс переводческого мастерства имени Эффенди Капиева - это событие для всех, кто строит мосты между разными языковыми картинами мира, и кто идет по этим мостам. Мы не случайно прибегаем к термину “языковая картина мира”, а не “язык”: мыслимо ли переводить с иностранного, не зная культурных реалий этой страны? Так, один и тот же цвет, один и тот же жест, одно и то же слово в разных странах, читай: разных мирах, может иметь полярные значения.
Что мы знаем об Эффенди Капиеве? Сейчас бы мы назвали его: поэт, переводчик, просветитель. Он сплотил литературные силы многонационального Дагестана - а любой участник литературного процесса, хоть раз что-либо организовавший в нем, не понаслышке знает, какой это сизифов труд временами. Капиеву удалось показать читающей общественности глубокие, древние корни народного творчества Страны Гор, а также открыть миру имена Сулеймана Стальского, Гамзата Цадаса, Абуталиба Гафурова. И вот, именем Эффенди Капиева назван конкурс, проводящийся под эгидой Клуба писателей Кавказа - его неутомимым, бессменным президентом Миясат Шейховной Муслимовой.

Многие, увидев имя “Эффенди Капиев”, думают, что на конкурс принимают переводы только дагестанских языков. Однако у организаторов более широкие взгляды: возможно открывать миру и самобытных, непрочитанных авторов всей нашей многонациональной страны. В прошедшем сезоне были представлены переводы стихотворений с калмыцкого, чеченского, кубачинского, абазинского, табасаранского, кабардинского, балкарского, кумыкского, лезгинского, ногайского, аварского и лакского языков. И это только народы Кавказа. Остановимся подробнее на этой части работ.

Что мы знаем, в частности, о Дагестане? Горы, Каспий, Махачкала, Дербент, экраноплан, изящная кубачинская чернь, хинкал и чуду, Сулакский каньон, мусульманство, Расул Гамзатов… Каждый может по-своему описать это семантическое поле. Однако есть ценностное, смысловое ядро, которое, пожалуй, у всех, кто знает хотя бы одного дагестанца, окажется общим. Это верность Традиции, Отцу и Матери, Родине - заглавные буквы так и просятся сюда, как будто эти понятия - стовратные города, которые никому никогда не разрушить. Читая дагестанских поэтов, можно учиться хранить верность так, почитать родителей и Родину так, посмотреть на привычное, неосязаемое, как воздух - иначе, как будто этот воздух только что перекрыли, а потом подарили снова. Вот какой эффект от работ, присланных на “Капиевку”.

Интересно взглянуть на то, что объединяет всех переводчиков в выборе текстов для работы. Во-первых, это прославление своего народа, его истории, красота и сила языка, важность культурного наследия. И тут мы видим любопытный момент: национальность автора оригинала и переводчика совпадает далеко не всегда. Но магия поэтического зеркала такова, что через призму преломленного авторского опыта человек видит опыт свой, и в нем - свой народ, свою причастность к нему и свою любовь к этому народу.

Так мероприятия, подобные конкурсу Эффенди Капиева, служат высшей цели: чтобы представители разных народов могли заглянуть, как в популярный нынче кружочек в “Телеграме”, в историю, жизнь и смыслы друг друга. Ощутить щекой теплый ветер, попробовать на вкус гранатовые зерна, услышать пение разноцветных птиц той, другой страны. И поделиться с тем, другим - своими северными ветрами, перекрывающими волчий вой, своими непроходимыми лесами, своей ледяной водой из подземных рек.

Здесь можно приводить в пример разные пейзажи: ведь поступили переводы и с тувинского, чувашского, башкирского, украинского, белорусского, азербайджанского языков. В каждом языке своя стать, символика, мерцающее волшебство, риторика, звучание имён и названий, народные запевки и легенды, уходящие корнями вглубь времён. Быть умелым переводчиком - это обладать сплавом навыков, среди которых искусство поэзии, музыкальный слух и проводничество, мостостроительство, сопровождение - так, чтобы не мешать ни дороге, ни идущему. Читателю зачастую ничего не остается, кроме как идти вслепую и наощупь туда, куда ведет его переводчик: далеко не каждый знает, например, лакский или тувинский, это совсем не то, что английский, который стыдно не знать.

Однако не менее стыдно даже не пытаться узнать о других языках, многочисленных, но стремительно (по меркам их, языковой, жизни) редеющих. Обратимся к сухой и беспощадной статистике. По данным Газеты.Ру, к 2100 году в мире могут исчезнуть 279 языков. По словам старшего научного сотрудника Института языкознания РАН Юрия Корякова, за прошедшие годы XXI века в мире уже исчезло 88 языков, а в России — шесть. По оценкам ЮНЕСКО, всего в мире насчитывается 8324 языка, из них около 7 тыс. в обращении, остальные уже не используются. Свыше 40% из них находятся под угрозой исчезновения. Не просто единичные акции, но регулярные переводческие конкурсы с многолетней историей и репутацией спасают языки и филологически развивают человека. Конкурс Эффенди Капиева побуждает искать, выбирать, сомневаться, пробовать на вкус, открывать имена, о которых можно было бы никогда и не узнать в мире ожесточенной борьбы за право быть видимым и заметным.

Знакомы ли вам эти имена: Морхаджи Нармаев, Шарип Цуруев, Эльмира Ашурбекова, Нелли Лукожева, Бадрутдин Магомедов, Патимат Рамазанова, Пакизат Фатуллаева, Раиса Сарби, Патимат Штанчаева, Хеда Батаева, Эдуард Базаев, Сунаханум Касумова, Малина Узденова, Эльман Аббас, Шамиль Абакаров, Хыйса Осман, Кязим Мечиев, Сажидин Саидгасанов, Омар-Гаджи Шахтаманов, Магомед-Наби Халилов? Да, есть среди них и имена, которые знают многие, ведь это народные поэты: Сажидин Саидгасанов, Патимат Рамазанова… Благодаря конкурсу десятки имен стали известны сотням людей, прозвучали в периодике и кулуарах. Стихотворения этих поэтов стали листать бегло и читать вдумчиво; о них узнали.

Особо хочется выделить незаменимый сайт-помощник, без которого большинство конкурсантов запуталось бы, где искать подстрочники. Он так и называется: подстрочники.рф, и его пополняет Клуб писателей Кавказа. Вложено много сил, чтобы подстрочники классических для Дагестана стихотворений стали доступны русскоязычному читателю. Так имена звучат, так светится память поколений, и мы, потомки, летим на этот свет.

Примечательно, что стихотворения Эльмиры Ашурбековой, Магомед-Наби Халилова, Патимат Рамазановой, Сунаханум Касумовой и Пакизат Фатуллаевой были переведены несколько раз, разными конкурсантами. Такова сила притяжения этих стихотворений, не подделываемая, не выдуманная: каждый участник выбирал то, что ему будет проще и радостнее перевести в соавторстве, сотворчестве с собственным сердцем.

Иначе к переводу подступаться просто невозможно, холодной головы всегда не достаточно. Как писал еще В. Жуковский, если переводчик в прозе - раб, то в поэзии - соперник. А здесь важно было с уважаемым Жуковским не согласиться. Стать авторам-носителям иных культур не соперником, но чутким слушателем, верным другом на тот вечер, пока светит зеленая лампа, скрипит перо (ладно, гудит плафон и клавиши содрогаются от танца), и кипит работа.

…Есть и маленькое пожелание к следующему сезону: разграничить номинации для переводчиков с языков Дагестана и с других языков, тем самым салютуя великому мастеру слова и соединения людей Эффенди Капиеву, отводя его народу особое место в истории этого замечательного конкурса. Возможно, организаторы согласятся со мной. Возможно, нет. Как бы то ни было, я желаю конкурсу процветания и роста внимательных, чутких, благодарных читателей - тех самых, идущих по мостам, построенным в удивительные миры Дагестана, Тувы, Чувашии и других краёв мира, что теперь еще на несколько букв станут ближе.

Стефания ДАНИЛОВА

член Клуба писателей Кавказа, поэт, общественный деятель,

член жюри конкурса им. Салиха Гуртуева,

обладатель Благодарности Министра культуры Дагестана

2025-09-25 13:14 Махачкала