Владимир Константинович Зантария — поэт, прозаик, деятель культуры. Родился в селе Тамыш Республики Абхазия в 1953 году. Министр культуры Республики Абхазия (1999—2001); вице-премьер Республики Абхазия, литератор, член Союза писателей и Союза журналистов Абхазии, поэт, переводчик, автор ряда критических статей по проблемам современной абхазской литературы, действительный член Академии наук Абхазии. Член Союза писателей и Союза журналистов России. Лауреат Государственной премии имени Дмитрия Гулиа.
У могилы Александра Бардодыма*
Перевод с абхазского: Миясат Муслимова
В ладонях бесконечной тишины
Спокоен ли твой сон, поэт-боец?
Ничтожна смерть, когда обнажены
Рубцы и шрамы выживших сердец.
В них память – вечной жизни часовой,
Но встань из плена тягостного сна,
Отбросив, словно бурку, мрак ночной,
И звезды развернув, как письмена!
Одна из них с высот вдруг сорвалась
И светозарно принимает смерть,
Она от неба – нет, не отреклась,
Обняв земли измученную твердь.
Ты, как апостол, руки протяни!
Ответят им надзвёздные миры,
Качнешься вдруг - и верностью брони
Спасёт священный дух Апсар-горы*.
И над тобой поднимется гора,
Бессмертие заступит в караул
Во имя мира, волонтер добра,
Встань из земли, которой присягнул!
Поправь, Поэт, свой кипенный башлык
И гордый горец, сквозь поток огня
Иди на шквал, пусть посох твой, как штык,
Пронзает темноту небытия.
Век тонет в неизвестности пути,
Над будущим невидимый покров.
Разбросаны надежды – не пройти -
Осколками былых колоколов…
Вот, воздевая руки к небесам,
Свой росчерк взглядом оставляя в нем,
Поэт-провидец обещает нам
Рассветных звезд торжественный подъем
Над Псырдзхой* дым пока - сиянье звезд,
Как чьи-то судьбы, превращают в прах.
Пора, Поэт, из мира спящих грез
Вскочить в седло и мчаться в стременах!
Превозмогая боль, пришпорь коня,
И пусть бодрящий ветерок весны
Залечит твои раны, а друзья
Подхватят твои песни об Апсны.
Пришпорь коня лихого, Александр!
Апсны свободной знамя над тобой!
Поэт, вперед! Наследникам Кассандры
Дано стихами и своей судьбой
Воспламенять и возвышать сердца.
Погибнешь там же, где и был рожден,
По замыслу Великого Творца,
Его высокой волей побежден.
Погибнешь в центре матери-Земли,
Как иноходец, покоривший мир.
Тебя мы, словно сына, обрели
Рождённого дыханьем Вещих Лир!
И возносясь душою к небесам,
Как молния, свой росчерк там оставь.
Сверяем время по твоим часам,
Герои живы: смертью смерть поправ!
Навек в строю
И в памяти навеки.
_________________________
*Александр Бардодым – прославленный московский поэт, доброволец,
автор текстов «Гимна Конфедератов», других боевых песен об Абхазии.
*Апсар-гора возвышается над Новым Афоном.
*Псырдзха- живописнейшая часть Нового Афона.
Перевод с абхазского: Миясат Муслимова
В ладонях бесконечной тишины
Спокоен ли твой сон, поэт-боец?
Ничтожна смерть, когда обнажены
Рубцы и шрамы выживших сердец.
В них память – вечной жизни часовой,
Но встань из плена тягостного сна,
Отбросив, словно бурку, мрак ночной,
И звезды развернув, как письмена!
Одна из них с высот вдруг сорвалась
И светозарно принимает смерть,
Она от неба – нет, не отреклась,
Обняв земли измученную твердь.
Ты, как апостол, руки протяни!
Ответят им надзвёздные миры,
Качнешься вдруг - и верностью брони
Спасёт священный дух Апсар-горы*.
И над тобой поднимется гора,
Бессмертие заступит в караул
Во имя мира, волонтер добра,
Встань из земли, которой присягнул!
Поправь, Поэт, свой кипенный башлык
И гордый горец, сквозь поток огня
Иди на шквал, пусть посох твой, как штык,
Пронзает темноту небытия.
Век тонет в неизвестности пути,
Над будущим невидимый покров.
Разбросаны надежды – не пройти -
Осколками былых колоколов…
Вот, воздевая руки к небесам,
Свой росчерк взглядом оставляя в нем,
Поэт-провидец обещает нам
Рассветных звезд торжественный подъем
Над Псырдзхой* дым пока - сиянье звезд,
Как чьи-то судьбы, превращают в прах.
Пора, Поэт, из мира спящих грез
Вскочить в седло и мчаться в стременах!
Превозмогая боль, пришпорь коня,
И пусть бодрящий ветерок весны
Залечит твои раны, а друзья
Подхватят твои песни об Апсны.
Пришпорь коня лихого, Александр!
Апсны свободной знамя над тобой!
Поэт, вперед! Наследникам Кассандры
Дано стихами и своей судьбой
Воспламенять и возвышать сердца.
Погибнешь там же, где и был рожден,
По замыслу Великого Творца,
Его высокой волей побежден.
Погибнешь в центре матери-Земли,
Как иноходец, покоривший мир.
Тебя мы, словно сына, обрели
Рождённого дыханьем Вещих Лир!
И возносясь душою к небесам,
Как молния, свой росчерк там оставь.
Сверяем время по твоим часам,
Герои живы: смертью смерть поправ!
Навек в строю
И в памяти навеки.
_________________________
*Александр Бардодым – прославленный московский поэт, доброволец,
автор текстов «Гимна Конфедератов», других боевых песен об Абхазии.
*Апсар-гора возвышается над Новым Афоном.
*Псырдзха- живописнейшая часть Нового Афона.